|
11月11日晚,“学者视野—周末科技文化艺术系列讲座”第252讲在校本部福慧美术楼602室举行,我院外国语学院副院长贺显斌教授作了题为“社会变迁与翻译形象的演变”的专题讲座。
讲座中,贺显斌博士以史为纲,以典型的翻译人物和翻译事件为案例,向广大师生说明了翻译的名称与指代对象以及翻译的内涵和属性是如何随着时代的变迁和社会的发展而变化的。“翻”和“译”是在佛经的翻译过程中慢慢结合的,从各时期最重要的翻译活动中可以了解,中国历史上的翻译形象经历了由官员译者、高僧译者、牧师译者、学者译者到多元译者的转变。其中在古代中国共出现了两次翻译高潮,分别是以玄奘为代表的高僧翻译时期和以利玛窦为主的传教士翻译时期,这两次翻译高潮都对中国的社会发展产生了重大的影响,而进入改革开放以后,翻译更呈现出多元化趋势,出现了职业翻译等行业。
贺显斌博士的讲座深入浅出,十分精彩,在近一个半小时的讲座中同学们报以了阵阵热烈的掌声。此次讲座使同学们了解了我国翻译史的演变发展,对我国的翻译事业有了更为深入的理解,获益匪浅。 (陈琼琼 杨文林)
|