关于举办第六届广东技术师范学院大学生科技学术节之
翻译大赛的通知
广师团委〔2015〕21号
各团总支、研究生团支部:
为跟上时代的发展步伐,满足时代发展对外语翻译的要求,践行习近平总书记的“青春志,中国梦”精神,激励学生投身于追求梦想的行列,激发学生学习外语的浓厚兴趣,营造良好的学习氛围,培养翻译人才,推动中华文化走向世界,扩大中华文化的国际影响力,促进世界文化共同繁荣,决定举办第六届广东技术师范学院大学生科技学术节之翻译大赛,现将有关事项通知如下:
一、活动主题
译心译意,共译青春
二、活动时间:
2015年5月
三、参赛对象
全校全日制在册学生
四、组织机构
主办:共青团广东技术师范学院委员会
承办:外国语学院团总支、学生会
五、比赛内容及要求
比赛分为笔译和口译两大部分
笔译
(一)笔译分为两个板块
1、英语专业组(参赛人员为外国语学院英语专业的学生,经过初赛后选出15人参加决赛)
2、非英语专业组(外国语学院不参加,其他各二级学院选派3-5名代表参加比赛)
(二)笔译初赛
初赛时间为5月10日之前,由各二级学院自行组织。初赛后,各二级学院根据参赛要求选派学生代表参加学校决赛,并将参加决赛学生名单的电子版于2015年5月11日晚上9:00之前以邮件方式发送到外国语团总支调研部公邮qinqindiaoyanbu@163.com(详见附件一)
(三)笔译决赛
1、笔译决赛的形式为现场答卷,比赛时间为一小时(暂定)。
2、英语专业组的参赛人员在白云校区进行比赛
3、非英语专业组的笔译地点分为白云校区和校本部两个校区同时进行(已进驻白云校区的7个二级学院选派的参赛人员在白云校区比赛,其他学院参赛人员在校本部比赛,比赛地点另行通知)
4、参赛人员要准时签到进场,迟到或缺席者视为弃权。
口译
口译为英语口译
(一)初赛
初赛时间为5月10日之前,由各二级学院自行组织。初赛后,各二级学院选派1名学生代表参加学校决赛,并将参加决赛学生名单的电子版于2015年5月11日晚上9:00之前以邮件方式发送到外国语学院团总支调研部公邮qinqindiaoyanbu@163.com(详见附件二)
(二)决赛
决赛时间暂定为5月16日,地点为白云校区,决赛分为英译中和中译英,具体比赛规则如下:
(1)英译中:选手将听到一段1分钟30秒关于VOA,BBC或一些社会热点的英文音频,选手需边听演讲边做速记,音频播放完毕后,选手将有2分钟30秒的时间将听到的英文翻译成中文。剩下1分钟时,工作人员将举牌以作提示。时间到时,工作人员会举牌和响铃以作提示。此时,选手须立即翻译,否则扣除相应分数;
(2)中译英:选手将听到一段1分钟30秒的中文讲话视频,选手需边听演讲边做速记,音频播放完毕后,选手将有2分钟30秒的时间将听到的中文翻译成英文。剩下1分钟时,工作人员将举牌以作提示。时间到时,工作人员会举牌和响铃以作提示。此时,选手须立即翻译,否则扣除相应分数;
(3)比赛为逐位进行,即一个选手先完成英译中再完成中译英,完成两个环节后才轮到下一位选手进行英译中和中译英;
(4)选手参加决赛的出场顺序由抽签决定;
(5)参赛人员要准时签到进场,迟到或缺席者视为弃权。
六、奖项设置:
根据《关于举办第六届广东技术师范学院大学生科技学术节的通知》相关要求设置奖项。
学院团委联系人:区健鸿
联系电话:020-38256616
外国语学院联系人:庄思哲,李峰
联系电话:020-36545791,020-38256013
外国语学院学生联系人:
彭丽珠18813757912(66912)
陈思敏18819470481(62481)
附件:
1. 第六届广东技术师范学院大学生科技学术节翻译大赛之笔译大赛决赛选手名单表
2. 第六届广东技术师范学院大学生科技学术节翻译大赛之口译大赛决赛选手名单表
3. 口译大赛决赛评分标准
共青团广东技术师范学院委员会
二〇一五年四月二十一日
附件一:
第六届广东技术师范学院大学生科技学术节
翻译大赛之笔译大赛决赛选手名单表
附件二:
第六届广东技术师范学院大学生科技学术节
翻译大赛之口译大赛决赛选手名单表
附件三:
第六届广东技术师范学院大学生科技学术节
翻译大赛之英语口译大赛决赛评分标准
| 优秀
90-100
| 良好
80-89
| 中等
70-79
| 及格
60-69分
| 不及格
59及以下
|
内容
质量
50%
| 源语的信息完整传达,语气和风格与源语一致。
| 除个别次要信息有遗漏外,源语全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致。
| 有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。
| 有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。
| 漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
|
技巧
运用
30%
| 目标语表达流畅,能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
| 目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。
| 较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。
| 目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。
| 大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。
|
职业
素养
20%
| 充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
| 状态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。
| 不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。
| 能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。
| 心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。
|